Information icon.png 寄付のお願い
現在、本Wikiは深刻な資金難に陥っています。(管理人の発言)
そのため、本Wiki存続のために寄付をお願いします。我々はチームになりつつあります。声なき声に力を。
寄付先
XMR:42V16ycnmYUScKJDLUmnCDZ2BrnPQrojzdBqVgFHdFw9e3pwxyzwhgMYaMBAXRDiYaNGh9Kuw2SxXKo6SMW935RUQEprark
LTC:ltc1qaxex5efs7pk25yke8m7e2qrwsj70lwv2nwjyd4

トーク:Reputational damage

提供:唐澤貴洋Wiki
ナビゲーションに移動 検索に移動

記事名

提案 記事を作成して下さった教徒との出会いに感謝。いきなりですげー申し訳ないんですが記事名について口出しよろしいでしょうか。Reputation riskですと英語版Wikipediaにある通り評判による経済的な損失、どちらかというとリスクマネジメント的な印象があります。なので記事名をReputational damageとするのは如何でしょうか。リスク管理的な印象もないですし何より風評被害であることが強調できます。あくまで当職のアホ、ボケ!な脳みそで考えた案ですが...よろしくお
なお、ジーニアス和英で調べたらdamage caused by a rumor
文化和英で調べたらfinancial damage caused by harmful rumorsだったナリ、どちらもdamageとありますを
参考:DMM英会話 --ReligiousK (トーク) 2020年5月21日 (木) 23:53 (JST)

コメント ReligiousKさん、damageですね。確かに被害とわかりやすいですね。承知しました。Reputational damageの記事に移したいと思います。 ところで、風評被害の方の唐澤貴洋の記事に関してですが、あちらの方にはReputational riskとあります。これは修正した方がよろしいですか?まだ英語に弱芋なので教えていただけると嬉しいですを--フロントドラフト (トーク) 2020年5月22日 (金) 07:14 (JST)

コメント 横からですが表現は統一した方が記事を作成する側も、そして恐らく読む側も分かりやすいと思いますので修正した方が良いと思います。因みに、当職がよく使用している英辞郎(外部リンク)でもやはり風評被害はreputation damageまたはa reputational damageであり、reputational riskは「風評被害の危険」と出てきます。--ジ・M (トーク) 2020年5月22日 (金) 10:36 (JST)

コメント 了解です。訂正しておきます。--フロントドラフト (トーク) 2020年5月22日 (金) 12:37 (JST)|