トーク:批判要望板
ナビゲーションに移動
検索に移動
Jimの"ambitious behavior boys"が「野心的な態度の人間」と訳されている現状、憂いております。
はっきり言ってこれは誤訳だ。
そもそも"ambitious behavior"が"boys"を形容するのは非常に不自然、さらに"your ~ boys"では明らかに意味が通らない。
この"boys"は呼びかけ(コンマ省略)であり、"I have noticed your ambitious behavior boys. "は「おまいら、俺は君たちの野心的な挙動に気づいているんだぞ」といった感じで訳すのが適切かと思うナリ--色違いポケモンを見つけた新芋 (トーク) 2016年3月16日 (水) 17:37 (JST)
まず始めに書いて置きますが当職は英語があまりうまくないので、というか出来ないのでこういう指摘はありがたい。反映しておきます。--110.67.253.10 2016年3月17日 (木) 01:18 (JST)