各言語への翻訳ですが、「つつ」の訳はwhileではなくandでいいと思いますを
つまり「唐澤貴洋がコーランを燃やしてムハンマドを馬鹿にした」を訳せばいいと思うのです
それはこの2つを同時に行っていることを強調することに意味がないから
つまり「唐澤貴洋がコーランを燃やしながらムハンマドを馬鹿にした」に対しての合理性などない
現状当職が訳したアラビア語、ペルシャ語、ヘブライ語などはandで繋いでいます
反対意見等なければ現状の翻訳の中で当職が直せるものは直そうと思います--Fet-Fe (トーク) 2020年12月30日 (水) 13:25 (JST)
- コメント - 現状が間違っているのであれば、直していただけるとありがたいです。--Ostrich (トーク) 2021年1月2日 (土) 08:11 (JST)