俺は嫌な思いしてないから
ナビゲーションに移動
検索に移動
俺は嫌な思いしてないから(おれはいやなおもいしてないから)とは、チンフェ語録の1つである。 「俺嫌」と略されることもある。
概要
この考え自体は他の(特に祭り状態における)2ch住人の心理状態と大差ないのだが、これには匿名ゆえに自分は絶対返り討ちに遭わず無傷、という前提条件があり、コテハンである彼にとっては盛大なブーメランと化しチンフェを攻撃する際の大義名分となってしまった。
【悲報】八神太一、アワーから逃亡 322 : 風吹けば名無し[] : 投稿日:2012/03/07 01:16:04 ID:hFFU/muO [1/1回] さっさと寝ろよ これを機会にコテ辞めるのもいいだろ 皆嫌な思いするだけだし 330 八神太一 ◆YAGAMI99iU [-だから今、僕はここにいる-]:2012/03/07(水)01:18:42.87ID:2PutaGbC >>322 俺は嫌な思いしてないから それにお前らが嫌な思いをしようが俺の知った事ではないわ だって全員どうでもいい人間だし 大袈裟に言おうがお前らが死んでもなんとも思わん それはリアルでの繋がりがないから つまりお前らに対しての情などない
英訳
You think I do care? You jerks. It's not my business whether you feel so bad or you all die. Look yourselves, you guys are just nothing but useless jokes. Without exaggeration, never I care nor be sad even if you guys die. You know? Between you guys & I have no connection in real world, but only on the internet. That is to say, I don't have to sympathize with you bastards.
韓国語訳
난 별로 괴롭지도 않은 걸. 그리고 너희들에게 民弊(민폐)를 끼치든 하든 말든 든 내 알 바 아니야. 왜냐하면 너희들 모두 어중이 더중이 같은 人間(인간)들이고, 좀 誇張(과장)되게 말하자면, 너희들이 죽어버려도 아무렇지도 않아. 너희들하고 나하고는 現實上(현실상)의 關係(관계)가 없잖아. 너희들한테 베풀어 줄 情(정) 같은것도 없어.
中国語訳(簡体字)
我没有觉得不开心。 至于你们是不是觉得不爽,跟我没有一毛钱的关系。 因为你们反正都是渣滓。 说得夸张点,你们就是全死光了,我连眼睛都不会眨一下。 因为我们在真实的世界里,本来就没有交集。 换言之,你们对我而言,不过是路人。
中国語訳(繫体字[1])
我沒有覺得不開心。 至於你們是不是覺得不爽,跟我沒有一毛錢的關係。 因爲你們反正都是渣滓。 說得誇張點,你們就是全死光了,我連眼睛都不會眨一下。 因爲我們在眞實的世界裏,本來就沒有交集。 換言之,你們對我而言,不過是路人。
古語訳
まろは心憂く思はねば さるは汝らがうたてし思ひになりけむとも まろとはつれもなきことにぞありける さるは皆人はよしなき塵の末なり おどろおどろしく言へば汝らがかひなくなれど言はむかたなし そは今生での縁は無み すなはち汝らに対しての情などなし
漢文訓読
我嫌なる思い爲さず。 而して汝等が嫌なる思いを爲すや爲さずや、我が其れ知る由無し。 抑々汝總てが有象無象なる人間なり。 若し大袈裟を以て言わば、汝等が死ぬや我何を思ひ偲ぶぞ。 我と汝等と此の現實において繫がるに非ず、即ち汝等に對する情等無し。
漢文(上の訓読を複文)
我不爲嫌思。 而汝等爲嫌思乎不爲其乎、由我知其無。 汝總有象無象人間、而言以大袈裟乎汝等死乎、我何思偲。 與我與汝等非繫於此現實、即對汝等之情等無。
派生AA
「チンフェ尊師問答AA」も参照。
パカソン「my heart」
楽曲情報 | |
曲名 | my heart |
---|---|
作詞者 | 長谷川亮太 |
作曲者 | Orpheus |
URL | 俺は嫌な思いしてないから - sumanna |
収録アルバム | |
註釈
- ↑ 繫体字とはいえ香港式・台湾式・韓国式等があるため、ここでは康煕字典体に基き表記する。
翻訳路線
Translation Line
|
---|