「俺は嫌な思いしてないから」の版間の差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
(→英訳) |
>Shionikuha 細編集の要約なし |
||
23行目: | 23行目: | ||
=== 英訳 === | === 英訳 === | ||
You think I do care? You jerks. | You think I do care for you bastards? You jerks. | ||
It's not my business whether you feel so bad or you all die. | It's not my business whether you feel so bad or you all die. | ||
Look yourselves, you guys are just nothing but useless jokes. | Look yourselves, you guys are just nothing but useless jokes. | ||
66行目: | 66行目: | ||
我嫌なる思い為さず。 | 我嫌なる思い為さず。 | ||
而して汝等が嫌なる思いを為すや為さずや、我が其れ知る由無し。 | 而して汝等が嫌なる思いを為すや為さずや、我が其れ知る由無し。 | ||
汝總てが有象無象なる人間にして、大袈裟に言うや汝等が死ぬや、我何を思ひ偲ぶぞ。 | |||
我と汝等と此の現実において繫がるに非ず、即ち汝等に對する情等無し。 | |||
=== 漢文(上の訓読を複文)=== | === 漢文(上の訓読を複文)=== |
2018年3月7日 (水) 19:59時点における版
俺は嫌な思いしてないから(おれはいやなおもいしてないから)とは、チンフェ語録の1つである。 「俺嫌」と略されることもある。
概要
この考え自体は他の(特に祭り状態における)2ch住人の心理状態と大差ないのだが、これには匿名ゆえに自分は絶対返り討ちに遭わず無傷、という前提条件があり、コテハンである彼にとっては盛大なブーメランと化しチンフェを攻撃する際の大義名分となってしまった。
【悲報】八神太一、アワーから逃亡 322 : 風吹けば名無し[] : 投稿日:2012/03/07 01:16:04 ID:hFFU/muO [1/1回] さっさと寝ろよ これを機会にコテ辞めるのもいいだろ 皆嫌な思いするだけだし 330 八神太一 ◆YAGAMI99iU [-だから今、僕はここにいる-]:2012/03/07(水)01:18:42.87ID:2PutaGbC >>322 俺は嫌な思いしてないから それにお前らが嫌な思いをしようが俺の知った事ではないわ だって全員どうでもいい人間だし 大袈裟に言おうがお前らが死んでもなんとも思わん それはリアルでの繋がりがないから つまりお前らに対しての情などない
英訳
You think I do care for you bastards? You jerks. It's not my business whether you feel so bad or you all die. Look yourselves, you guys are just nothing but useless jokes. Without exaggeration, never I care nor be sad even if you guys die. You know? Between you guys & I have no connection in real world, but only on the internet. That is to say, I don't have to sympathize with you bastards.
韓国語訳
난 별로 괴롭지도 않은 걸. 그리고 너희들에게 民弊(민폐)를 끼치든 하든 말든 든 내 알 바 아니야. 왜냐하면 너희들 모두 어중이 더중이 같은 人間(인간)들이고, 좀 誇張(과장)되게 말하자면, 너희들이 죽어버려도 아무렇지도 않아. 너희들하고 나하고는 現實上(현실상)의 關係(관계)가 없잖아. 너희들한테 베풀어 줄 情(정) 같은것도 없어.
中国語訳(簡体字)
我没有觉得不开心。 至于你们是不是觉得不爽,跟我没有一毛钱的关系。 因为你们反正都是渣滓。 说得夸张点,你们就是全死光了,我连眼睛都不会眨一下。 因为我们在真实的世界里,本来就没有交集。 换言之,你们对我而言,不过是路人。
中国語訳(繫体字[1])
我沒有覺得不開心。 至於你們是不是覺得不爽,跟我沒有一毛錢的關係。 因爲你們反正都是渣滓。 說得誇張點,你們就是全死光了,我連眼睛都不會眨一下。 因爲我們在眞實的世界裏,本來就沒有交集。 換言之,你們對我而言,不過是路人。
古語訳
まろは心憂く思はねば さるは汝らがうたてし思ひになりけむとも まろとはつれもなきことにぞありける さるは皆人はよしなき塵の末なり おどろおどろしく言へば汝らがかひなくなれど言はむかたなし そは今生での縁は無み すなはち汝らに対しての情などなし
漢文訓読
我嫌なる思い為さず。 而して汝等が嫌なる思いを為すや為さずや、我が其れ知る由無し。 汝總てが有象無象なる人間にして、大袈裟に言うや汝等が死ぬや、我何を思ひ偲ぶぞ。 我と汝等と此の現実において繫がるに非ず、即ち汝等に對する情等無し。
漢文(上の訓読を複文)
我不爲嫌思。 而汝等爲嫌思乎不爲其乎、由我知其無。 汝總有象無象人間、而言以大袈裟乎汝等死乎、我何思偲。 與我與汝等非繫於此現實、即對汝等之情等無。
派生AA
「チンフェ尊師問答AA」も参照。
パカソン「my heart」
楽曲情報 | |
曲名 | my heart |
---|---|
作詞者 | 長谷川亮太 |
作曲者 | Orpheus |
URL | 俺は嫌な思いしてないから - sumanna |
収録アルバム | |
註釈
- ↑ 繫体字とはいえ香港式・台湾式・韓国式等があるため、ここでは康煕字典体に基き表記する。
翻訳路線
Translation Line
|
---|