「俺は嫌な思いしてないから」の版間の差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
>Shionikuha (繫体字(康煕字典体準拠)を追加。ついでに註釈欄も追加。) |
>Shionikuha 細 (→韓国語訳) |
||
35行目: | 35行目: | ||
게다가 너희들이 싫은 생각을하든 내가 아는 한 일이 없으니 | 게다가 너희들이 싫은 생각을하든 내가 아는 한 일이 없으니 | ||
왜냐하면 모두 아무래도 좋은 사람이고 | 왜냐하면 모두 아무래도 좋은 사람이고 | ||
誇張(과장)되게하든 너희들이 죽어도 아무렇지도 않네 | |||
그것은 現實(현실)의 關係(관계)가 없어 | 그것은 現實(현실)의 關係(관계)가 없어 | ||
즉 너희들은 情(정)은 없어 | 즉 너희들은 情(정)은 없어 |
2017年10月17日 (火) 06:04時点における版
俺は嫌な思いしてないから(おれはいやなおもいしてないから)とは、チンフェ語録の1つである。 「俺嫌」と略されることもある。
概要
この考え自体は他の(特に祭り状態における)2ch住人の心理状態と大差ないのだが、これには匿名ゆえに自分は絶対返り討ちに遭わず無傷、という前提条件があり、コテハンである彼にとっては盛大なブーメランと化しチンフェを攻撃する際の大義名分となってしまった。
【悲報】八神太一、アワーから逃亡 322 : 風吹けば名無し[] : 投稿日:2012/03/07 01:16:04 ID:hFFU/muO [1/1回] さっさと寝ろよ これを機会にコテ辞めるのもいいだろ 皆嫌な思いするだけだし 330 八神太一 ◆YAGAMI99iU [-だから今、僕はここにいる-]:2012/03/07(水)01:18:42.87ID:2PutaGbC >>322 俺は嫌な思いしてないから それにお前らが嫌な思いをしようが俺の知った事ではないわ だって全員どうでもいい人間だし 大袈裟に言おうがお前らが死んでもなんとも思わん それはリアルでの繋がりがないから つまりお前らに対しての情などない
英訳
There is no damage to me. Moreover, even if there is damage to you bastards, it is no relation to me completely. Since you don't matter to me. Without exaggeration, even if you guys die, I won't be sad at all. Because I have not been involved with you in the real world. In other words, I don't sympathize with you bastards.
韓国語訳
나는 싫은 생각하지 않기 때문에 게다가 너희들이 싫은 생각을하든 내가 아는 한 일이 없으니 왜냐하면 모두 아무래도 좋은 사람이고 誇張(과장)되게하든 너희들이 죽어도 아무렇지도 않네 그것은 現實(현실)의 關係(관계)가 없어 즉 너희들은 情(정)은 없어
中国語訳(簡体字)
我没有觉得不开心。 至于你们是不是觉得不爽,跟我没有一毛钱的关系。 因为你们反正都是渣滓。 说得夸张点,你们就是全死光了,我连眼睛都不会眨一下。 因为我们在真实的世界里,本来就没有交集。 换言之,你们对我而言,不过是路人。
中国語訳(繫体字[1])
我沒有覺得不開心。
至於你們是不是覺得不爽,跟我沒有一毛錢的關係。 因爲你們反正都是渣滓。 說得誇張點,你們就是全死光了,我連眼睛都不會眨一下。 因爲我們在眞實的世界裏,本來就沒有交集。 換言之,你們對我而言,不過是路人。
古語訳
まろは心憂く思はねば さるは汝らがうたてし思ひになりけむとも まろとはつれもなきことにぞありける さるは皆人はよしなき塵の末なり おどろおどろしく言へば汝らがかひなくなれど言はむかたなし そは今生での縁は無み すなはち汝らに対しての情などなし
派生AA
「チンフェ尊師問答AA」も参照。
パカソン「my heart」
楽曲情報 | |
曲名 | my heart |
---|---|
作詞者 | 長谷川亮太 |
作曲者 | Orpheus |
URL | 【朗報】Orpheusから2ndアルバムが発売される模様 thamyris.tk |
収録アルバム | |
註釈
- ↑ 繫体字とはいえ香港式・台湾式・韓国式等があるため、ここでは康煕字典体に基き表記する。
翻訳路線
Translation Line
|
---|