「俺は嫌な思いしてないから」の版間の差分

>Fet-Fe
>Fet-Fe
48行目: 48行目:
  换言之,你们对我而言,不过是路人。</span>
  换言之,你们对我而言,不过是路人。</span>


=== 中国語訳(繫体字<ref>繫体字とはいえ香港式・台湾式・韓国式等があるため、ここでは康煕字典体に基き表記する。</ref>) ===
=== 中国語訳(繁体字) ===
  <span lang="zh-Hani" xml:lang="zh-Hani">我沒有覺得不開心。
  <span lang="zh-TW" xml:lang="zh-TW">我沒有覺得不開心。
  至於你們是不是覺得不爽,跟我沒有一毛錢的關係。
  至於你們是不是覺得不爽,跟我沒有一毛錢的關係。
  因爲你們反正都是渣滓。
  因爲你們反正都是渣滓。
64行目: 64行目:
  そは今生での緣の無ければなり  
  そは今生での緣の無ければなり  
  すなはち汝らへの情󠄁こそあらざらめ
  すなはち汝らへの情󠄁こそあらざらめ
=== 漢文 ===
我不厭之。
而縱爾厭、此非我所󠄁知。
何則都󠄀非所󠄁惜也。
夸謂、縱爾死乎我何懷。
我不與爾於現實。
卽吾不可情󠄁爾也。


=== 漢文訓読 ===
=== 漢文訓読 ===
  我厭はず。而して縱ひ爾厭へども、此れ我が知る所󠄁に非ず。
  我之を厭はず。
  何となれば則ち爾亦た小人なればなり。
  而して縱ひ爾厭へども、此れ我が知る所󠄁に非ず。
  若し夸りて言へば、縱ひ爾死すれども、我何をか思ひ偲ぶ。
  何となれば則ち都󠄀て惜しむ所󠄁に非ざればなり。
  我と爾と現實に於いては繫がらず、但だ網絡の上に在り。
  夸りて謂へば、縱ひ爾死すれども我何をか懷ふ。
我爾に現實に於いて與らず。
  卽ち吾爾に情󠄁あるべからざるなり。
  卽ち吾爾に情󠄁あるべからざるなり。
=== 漢文(上の訓読を複文)===
我不厭。
而縱爾厭、此非我所󠄁知。
何則爾不亦小人也。
若夸言、縱爾死乎、我何思偲。
我與爾不繫於現實、但在網絡上。
卽吾不可情󠄁爾也。


=== 派生AA ===
=== 派生AA ===
匿名利用者