「俺は嫌な思いしてないから」の版間の差分

>恒心教調査部調査課長
編集の要約なし
>Fet-Fe
25行目: 25行目:


=== 英訳 ===
=== 英訳 ===
  You think I do care? You jerks.  
  <span lang="en" xml:lang="en">You think I do care? You jerks.  
  It's not my business whether you feel so bad or you all die.  
  It's not my business whether you feel so bad or you all die.  
  Look yourselves, you guys are just nothing but useless jokes.  
  Look yourselves, you guys are just nothing but useless jokes.  
  Without exaggeration, never I care nor be sad even if you guys die.  
  Without exaggeration, never I care nor be sad even if you guys die.  
  You know? Between you guys & I have no connection in real world, but only on the internet.  
  You know? Between you guys & I have no connection in real world, but only on the internet.  
  That is to say, I don't have to sympathize with you bastards.
  That is to say, I don't have to sympathize with you bastards.</span>


=== 韓国語訳 ===
=== 韓国語訳 ===
  난 별로 괴롭지도 않은 걸.
  <span lang="ko" xml:lang="ko">난 별로 괴롭지도 않은 걸.
  그리고 너희들에게 民弊(민폐)를 끼치든 하든 말든 든 내 알 바 아니야.
  그리고 너희들에게 民弊(민폐)를 끼치든 하든 말든 든 내 알 바 아니야.
  왜냐하면 너희들 모두 어중이 더중이 같은 人間(인간)들이고,
  왜냐하면 너희들 모두 어중이 더중이 같은 人間(인간)들이고,
  좀 誇張(과장)되게 말하자면, 너희들이 죽어버려도 아무렇지도 않아.
  좀 誇張(과장)되게 말하자면, 너희들이 죽어버려도 아무렇지도 않아.
  너희들하고 나하고는 現實上(현실상)의 關係(관계)가 없잖아.
  너희들하고 나하고는 現實上(현실상)의 關係(관계)가 없잖아.
  너희들한테 베풀어 줄 情(정) 같은것도 없어.
  너희들한테 베풀어 줄 情(정) 같은것도 없어.</span>


=== 中国語訳(簡体字) ===
=== 中国語訳(簡体字) ===
  我没有觉得不开心。
  <span lang="zh" xml:lang="zh">我没有觉得不开心。
  至于你们是不是觉得不爽,跟我没有一毛钱的关系。
  至于你们是不是觉得不爽,跟我没有一毛钱的关系。
  因为你们反正都是渣滓。
  因为你们反正都是渣滓。
  说得夸张点,你们就是全死光了,我连眼睛都不会眨一下。
  说得夸张点,你们就是全死光了,我连眼睛都不会眨一下。
  因为我们在真实的世界里,本来就没有交集。
  因为我们在真实的世界里,本来就没有交集。
  换言之,你们对我而言,不过是路人。
  换言之,你们对我而言,不过是路人。</span>


=== 中国語訳(繫体字<ref>繫体字とはいえ香港式・台湾式・韓国式等があるため、ここでは康煕字典体に基き表記する。</ref>) ===
=== 中国語訳(繫体字<ref>繫体字とはいえ香港式・台湾式・韓国式等があるため、ここでは康煕字典体に基き表記する。</ref>) ===
  我沒有覺得不開心。
  <span lang="zh-Hani" xml:lang="zh-Hani">我沒有覺得不開心。
  至於你們是不是覺得不爽,跟我沒有一毛錢的關係。
  至於你們是不是覺得不爽,跟我沒有一毛錢的關係。
  因爲你們反正都是渣滓。
  因爲你們反正都是渣滓。
  說得誇張點,你們就是全死光了,我連眼睛都不會眨一下。
  說得誇張點,你們就是全死光了,我連眼睛都不會眨一下。
  因爲我們在眞實的世界裏,本來就沒有交集。
  因爲我們在眞實的世界裏,本來就沒有交集。
  換言之,你們對我而言,不過是路人。
  換言之,你們對我而言,不過是路人。</span>


=== 古語訳 ===
=== 古語訳 ===
61行目: 61行目:
  まろとはつれもなきことにぞありける  
  まろとはつれもなきことにぞありける  
  さるは皆人はよしなき塵の末なり  
  さるは皆人はよしなき塵の末なり  
  こちたく言へども汝等がいたづらになれど言はむかたなし
  こちたく言はば汝らがいたづらになれど言はむかたなし
  そは今生での縁は無み
  そは今生での緣の無ければなり
  すなはち汝らに対しての情などなし
  すなはち汝らへの情󠄁こそあらざらめ


=== 漢文訓読 ===
=== 漢文訓読 ===
  我厭はず。而して汝厭ふと雖も、此れ我の知る所に非ず。
  我厭はず。而して爾厭ふと雖も、此れ我の知る所󠄁に非ず。
  何となれば則ち汝亦小人ならずや。
  何となれば則ち爾亦た小人なればなり。
  若し夸言を以て言わば、假に汝等が死ぬや我何を思ひ偲ぶぞ。
  若し夸言すれば、縱ひ爾が死すれども我何をか思ひ偲ぶ。
  我と汝等と此の現實において繫がるに非ず、但網絡上に在り。
  我と爾と此の現實に於いて繫がるに非ず、但だ網絡上に在り。
  即ち吾、汝等を情くるべからずや。
  卽ち吾爾を情󠄁くるべからざるなり。


=== 漢文(上の訓読を複文)===
=== 漢文(上の訓読を複文)===
  我不厭。
  我不厭。
  而雖汝厭、此非我知所。
  而雖爾厭、此非我所󠄁知。
  何則汝不亦小人乎。
  何則爾不亦小人也。
  若言以夸言、假汝等死乎、我何思偲。
  若夸言、縱爾死乎、我何思偲。
  與我與汝等非繫於此現實、但在網絡上。
  我與爾非繫於此現實、但在網絡上。
  即吾不可情汝等也。
  卽吾不可情󠄁爾也。


=== 派生AA ===
=== 派生AA ===
匿名利用者