2019年1月7日 (月)
- 19:162019年1月7日 (月) 19:16 差分 履歴 +653 高速バス脱糞 旧版の「英語」の節は、原文の「一言一句」を一つ残らず真面目に訳しようとした直訳文だったんです。その結果、かえって英語として不自然で読みづらいものでしたね。
- 19:142019年1月7日 (月) 19:14 差分 履歴 +631 高速バス脱糞 どうせ私を含む誰も、あの文を正確には英訳することはできませんよね。だから新版では敢えて一言一句に拘らず、舐めかかって「不真面目」に英訳したのです。
- 19:132019年1月7日 (月) 19:13 差分 履歴 −905 高速バス脱糞 そんなに「一言一句」に拘らなくても良いですよ。むしろこんなに不真面目に訳したほうが、雰囲気と状況が伝わりやすいはずです。
- 18:082019年1月7日 (月) 18:08 差分 履歴 +2,507 高速バス脱糞 編集の要約なし