トーク:Co-worker of Kyushu

話題を追加
アクティブな議論

名称について

Co-worker は一般的に同僚の事を指すのであって同期の事ではないでしょうか?ひろゆきさんお答え下さい--臭芋健一 (トーク) 2016年3月30日 (水) 11:21 (JST)

  返信 一般的には(the) same periodだと思いますを(当職は英検2級TOEIC400台なのでもう少し英語力のある教徒の助言を求む)AnythingJackal (トーク) 2016年3月30日 (水) 12:26 (JST)

"of Kyushu"よりも"in Kyushu"の方が適切ではないでしょうか。--無能弁護士 (トーク) 2016年4月24日 (日) 18:37 (JST)

九州の同期は一人なのか

人数が分からなかったため兎にも角にも複数形で訳しましたが適切でない気もします。九州の同期の詳細を知っている方の意見を切に望む。 --頭虐殺初心 (トーク) 2016年4月24日 (日) 17:57 (JST)

  返信 「Co-worker(s)」とカッコで複数形にするというのはどうでしょうか。--異教徒に強い弁護士 (トーク) 2016年4月24日 (日) 18:27 (JST)
よさそうですね --頭虐殺初心 (トーク) 2016年4月24日 (日) 23:41 (JST)
ページ「Co-worker of Kyushu」に戻る。