Forum:英訳路線

2024年11月17日 (日) 11:27時点における里見義堯 (トーク | 投稿記録)による版 (→‎か行)
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)

英訳はじめ外国語訳路線について。

フォーラム作成

手探りで始まった英訳路線、記事が少しずつ増えてきたところで嬉しい限りです。
しかし、恒心界隈の文章にてしばしば使われる表現(例:有能無能開示セルフ開示、など)の英訳ゆれが目につく例があるように思います。当職も編集中に的確な表現が思い浮かばずに頭唐澤な脳から捻り出した稚拙な訳語を並べ立てて編集しているのが現状であります。
また、同じ文献(TwitterやFaithbook等)を別記事でそれぞれ英訳していたりと、効率の良い英訳記事展開ができているのかも疑問です。
そこで英訳や英語記事編集に携わる編集芋諸氏の力を合わせ、より良い編集環境からより良い英訳記事の作成に繋げんとするべく、この記事を立ち上げた次第です。
もし当ページの作成に問題等ありましたら、メガ雷龍氏はじめWikiに深く関わる方々から是非お知らせいただけると幸いです。--ブリリアント (トーク) 2016年3月31日 (木) 22:06 (JST)

単語帳

あ行

  • アイス(キャンディ) - Popsicle
  • 飴戦争 - the Candy-War
  • アンチ - hater
  • 嫌がらせをする - harass
  • 炎上 - flaming[1]
  • (‥を)炎上させる - flame ‥
  • 炎上させる人 - a flamer
  • オウム真理教 - Aum Shinrikyo

か行

さ行

  • 詐欺師 - Con artist
  • 殺害予告 - A murder notice
  • 参照 - References
  • 自分語り(する) - talking about oneself (talk about oneself)
  • 自分語り〇〇 - Self-talking 〜 (「自分語りマット」なら Self-talking mat)
  • 神格化(する) - Deification (Deify)
  • セルフ開示 - Self-disclosure
  • 尊師 - Sonshi
  • 尊シール - a sonseal

た行

  • 脱糞 - Defecate
  • チキンレーサー - Chicken game player
  • チキンレース - Chicken game
  • デブ - Fatso
  • 同期 - contemporary (複数形contemporaries)
  • 当職 - Toshoku
  • 特定 - identify (one's personal information)
  • ドルオタ - Idol freak

な行

  • ナリ - Nari
  • (掲示板上の)馴れ合い - cozy chat
  • なんでも実況ジュピター板 - /livejupiter/, Running Commentary of Anything, Jupiter, NanJ
  • なんJ民 - NanJ People

は行

ま行

  • 無差別開示 - Indiscriminate disclosure
  • 無能 - Incompetence
  • 無能な(形容詞) - Incompetent
  • 猛虎弁 - the Mouko dialect
  • ももクロ - Momoclo

や行

ら行

  • レス(する) - responses (respond) (「〜にレスする」の場合は respond to 〜)
  • レスバトル - a flame war[2]
  • 路線 - a line

わ行

有用なwebサイト

脚注

  1. 参考
  2. インターネット上で2人が白熱した(結果として議論ではなく個人攻撃を伴う)論争。娯楽のためにflame warを奨励するwebサイトもある。 - (参考)