Forum:英訳路線

2016年4月4日 (月) 03:54時点における*>臭芋健一による版 (「Sonshi's〜」だと「尊師の〜」という意味になるのではないか)

英訳はじめ外国語訳路線について。

フォーラム作成

手探りで始まった英訳路線、記事が少しずつ増えてきたところで嬉しい限りです。
しかし、恒心界隈の文章にてしばしば使われる表現(例:有能無能開示セルフ開示、など)の英訳ゆれが目につく例があるように思います。当職も編集中に的確な表現が思い浮かばずに頭唐澤な脳から捻り出した稚拙な訳語を並べ立てて編集しているのが現状であります。
また、同じ文献(TwitterやFaithbook等)を別記事でそれぞれ英訳していたりと、効率の良い英訳記事展開ができているのかも疑問です。
そこで英訳や英語記事編集に携わる編集芋諸氏の力を合わせ、より良い編集環境からより良い英訳記事の作成に繋げんとするべく、この記事を立ち上げた次第です。
もし当ページの作成に問題等ありましたら、メガ雷龍氏はじめWikiに深く関わる方々から是非お知らせいただけると幸いです。--ブリリアント (トーク) 2016年3月31日 (木) 22:06 (JST)

人物記事の題名

こちらでも話題になっていますが、名→姓(尊師)、姓→名(チンフェファミリーや旧尊師など)の両者が混在していてややこしいので統一すべきではないでしょうか--スコルピオン(偽) (トーク) 2016年4月2日 (土) 18:58 (JST)

名姓、姓名それぞれの根拠としては、
  • 名→姓:英語版Wikipediaがこの方式、日本の英語教科書ではこちらで表記するのが一般的だった
  • 姓→名:文化庁推奨、最近の教育機関の英語の教科書はこうなっているらしい
で宜しいでしょうか。また、姓→名にした場合の同姓同名のKarasawa Takahiroの記事の扱いについてですが、Karasawa Takahiro(同姓同名)とかKarasawa Takahiro(風評被害)に改名がベストになるんですかね。--ブリリアント (トーク) 2016年4月2日 (土) 20:42 (JST)

単語帳

あ行

  • アイス(キャンディ) - Popsicle
  • 炎上 - flaming[1]
  • (‥を)炎上させる - flame ‥
  • 炎上させる人 - a flamer

か行

  • 開示 - Disclosure
  • 開示請求 - Request for disclosure
  • 開示を請求 - Request the disclosure (of...)
  • 核 - Nuke
  • 核兵器 - Nuclear Weapons
  • 核を撃ちこむ - Nuke
  • 過度に礼賛 - Overpraise
  • カラコイン - a karacoin
  • Google サジェスト - Google autocomplete
  • 恒心綜合法律事務所 - Koushin Law Firm
  • コーラン燃やし - Qur'an burner

さ行

た行

  • 脱糞 - Defecate
  • デブ - Fatso
  • 当職 - Toshoku
  • ドルオタ - Idol freak

な行

  • ナリ - Nari
  • なんでも実況ジュピター板 - /livejupiter/, Running Commentary of Anything, Jupiter, NanJ
  • なんJ民 - NanJ People

は行

  • ハセカラ騒動 - Hasekara Riot
  • 法律事務所クロス - Cross Law Firm
  • ぼったくり - Rip off
  • ぼったくる - Rip off money
  • ぽっちゃりした - Chubby

ま行

や行

ら行

  • レスバトル? - a flame war[2]
  • 路線 - a line

わ行

  • 悪芋 - Bad potato

脚注

  1. http://www.womaninsight.jp/archives/129267/2
  2. インターネット上で2人が白熱した(結果として議論ではなく個人攻撃を伴う)論争。娯楽のためにflame warを奨励するwebサイトもある。 - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flame%20war