マヨケーがポアされたため、現在はロシケーがメインとなっています。

「トーク:唐澤貴洋殺す」の版間の差分

提供:唐澤貴洋Wiki
ナビゲーションに移動 検索に移動
>Ostrich
編集の要約なし
>Fet-Fe
(韓国語についての質問)
16行目: 16行目:
このまま信憑性の低すぎる情報がだらだらと並べられるようなら差し戻しも検討しております--[[利用者:Fet-Fe|Fet-Fe]] ([[利用者・トーク:Fet-Fe|トーク]]) 2020年12月26日 (土) 23:21 (JST)
このまま信憑性の低すぎる情報がだらだらと並べられるようなら差し戻しも検討しております--[[利用者:Fet-Fe|Fet-Fe]] ([[利用者・トーク:Fet-Fe|トーク]]) 2020年12月26日 (土) 23:21 (JST)
:{{CM}} - こちらの議論は、議論場所が拡散するのを防ぐため、[[利用者・トーク:119.200.125.62]]で行うようお願いします。--[[利用者:Ostrich|Ostrich]] ([[利用者・トーク:Ostrich|トーク]]) 2020年12月27日 (日) 00:02 (JST)
:{{CM}} - こちらの議論は、議論場所が拡散するのを防ぐため、[[利用者・トーク:119.200.125.62]]で行うようお願いします。--[[利用者:Ostrich|Ostrich]] ([[利用者・トーク:Ostrich|トーク]]) 2020年12月27日 (日) 00:02 (JST)
韓国語に弱芋の当職から質問させて欲しいナリ<br>
当職は現代韓国語の漢字に訓読みは基本的にないと思っていたので、「洋」を「히로」と読むことはできず、「양」と読むしかないと思っていますを<br>
なので後続する助詞をにはパッチム有りの体言に続く「을」「이」のみが許されて、「를」「가」はダメだと思っていたナリ<br>
どこかに当職の認識違いがあったナリか?それとも日本の人名地名を漢字で書いて日本風の読み方で訓読みをする方法って結構流行っているナリか?<br>
韓国語の助詞が「를」「가」に統一される簡単化の道を辿っているならそのような言語学的変遷を知るのも面白そうナリ<br>
あともう一個気になったのは新羅の文書(古代朝鮮語)に読点、しかもピリオドって用いられていたのですか?<br>
パッと見た感じ(で申し訳ありませんが)当時の文献の写真に句読点は見られないように思えたナリ<br>
それを言うなら横書きもどうなんだって話は出てきそうナリが...
--[[利用者:Fet-Fe|Fet-Fe]] ([[利用者・トーク:Fet-Fe|トーク]]) 2021年5月25日 (火) 11:02 (JST)

2021年5月25日 (火) 11:02時点における版

はい30万--211.238.13.54 2014年4月7日 (月) 11:16 (UTC)

119.200.125.62‎師 貴職のトークページにも書きましたが一応こちらでも
アカウントを持っていない貴職に届くかは分かりませんがとりとり
当職が翻訳活動を始めたのはアラビア語の訳があまりにもお粗末であったからです
元は.يقتل تاكاهيرو كاراساواという「彼が唐澤貴洋を殺す」或いは「唐澤貴洋が殺す」としか取れない文章になっており、コーラン燃やしの訳もめちゃくちゃで、イスラーム過激派ガチコロ路線の妨げになると当職は、私は考えました
この活動が少しでも海外教徒の増加に繋がれば良いと思っていました
貴職にも同じ志があり、また恐らく趣味も似通っているのでしょう、あなたは私の同志と言っても過言ではありません
だからこそ、私の当初の動機を知っていただき、少しでも歩み寄りたいのです
イディッシュ語の主語がאיךであるにも拘らず、動詞がטייטではなく不定形のטייטןの理由は何ですか?
スウェーデン語の未来形はかなり意思が強いことを表しているようですが、それを押し除けるほど現在形は確定的なことを述べる性質がありますか?
ウズベク語でo'ldiramanで済むと思い当職が直したところを態々-yapで進行形にした理由は?
日本語の方言も並べていらっしゃるようですが、語尾がかなり異なるのは原文の「殺す」という淡々としたニュアンスをより厳密に反映した結果ですか?
風呂敷をどんどんと広げるのも結構ですが、wikiは多くの教徒非教徒が閲覧するものですから、情報にきちんと責任を持って、少なくとも今の分については勉強して正しく訳すなり差し戻すなりしていただきたいと思います
このまま信憑性の低すぎる情報がだらだらと並べられるようなら差し戻しも検討しております--Fet-Fe (トーク) 2020年12月26日 (土) 23:21 (JST)

コメント - こちらの議論は、議論場所が拡散するのを防ぐため、利用者・トーク:119.200.125.62で行うようお願いします。--Ostrich (トーク) 2020年12月27日 (日) 00:02 (JST)

韓国語に弱芋の当職から質問させて欲しいナリ
当職は現代韓国語の漢字に訓読みは基本的にないと思っていたので、「洋」を「히로」と読むことはできず、「양」と読むしかないと思っていますを
なので後続する助詞をにはパッチム有りの体言に続く「을」「이」のみが許されて、「를」「가」はダメだと思っていたナリ
どこかに当職の認識違いがあったナリか?それとも日本の人名地名を漢字で書いて日本風の読み方で訓読みをする方法って結構流行っているナリか?
韓国語の助詞が「를」「가」に統一される簡単化の道を辿っているならそのような言語学的変遷を知るのも面白そうナリ
あともう一個気になったのは新羅の文書(古代朝鮮語)に読点、しかもピリオドって用いられていたのですか?
パッと見た感じ(で申し訳ありませんが)当時の文献の写真に句読点は見られないように思えたナリ
それを言うなら横書きもどうなんだって話は出てきそうナリが... --Fet-Fe (トーク) 2021年5月25日 (火) 11:02 (JST)