「トーク:そのツイート炎上します!」の版間の差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
>Ostrich 編集の要約なし |
>Fet-Fe 編集の要約なし |
||
(2人の利用者による、間の3版が非表示) | |||
3行目: | 3行目: | ||
:{{CM}} - 記事名について、後者は長すぎるので前者の方がいいと存じます。--[[利用者:KamimemoB|KamimemoB]] ([[利用者・トーク:KamimemoB|トーク]]) 2019年7月24日 (水) 19:18 (JST) | :{{CM}} - 記事名について、後者は長すぎるので前者の方がいいと存じます。--[[利用者:KamimemoB|KamimemoB]] ([[利用者・トーク:KamimemoB|トーク]]) 2019年7月24日 (水) 19:18 (JST) | ||
::{{CM|対処}} - 移動しました。--[[利用者:Ostrich|Ostrich]] ([[利用者・トーク:Ostrich|トーク]]) 2019年8月4日 (日) 22:37 (JST) | ::{{CM|対処}} - 移動しました。--[[利用者:Ostrich|Ostrich]] ([[利用者・トーク:Ostrich|トーク]]) 2019年8月4日 (日) 22:37 (JST) | ||
== 英語翻訳に際する題名について == | |||
{{CM|提案}}英語翻訳に際し、題名を『That tweet shall kill you! Lawyer who is threatened by a million killing notices teaches Crisis management.』を予定していますが、異論はありませんでしょうか?--[[利用者:WoXwvlaM1wPy|ラヒケー削除人◆woXwvlaM1wPy]] ([[利用者・トーク:WoXwvlaM1wPy|トーク]]) 2022年4月3日 (日) 13:21 (JST) | |||
:{{CM}} - Lawyerは可算なので"A lawyer"だと思いまふ あと"killing notices"って検索しても用例が"death threats"より桁いくつも少ないのですが、本当にこんな言い回しがされるのですか? "who received a million death threats"とかの方が自然では--[[特別:投稿記録/2405:8100:8000:5CA1:0:0:124:B320|2405:8100:8000:5CA1:0:0:124:B320]] 2022年4月3日 (日) 18:55 (JST) | |||
:{{CM}} - 出会いに感謝、綜合的に判断したいので、もう少しコメントが集まるまで待ちます。--[[利用者:WoXwvlaM1wPy|ラヒケー削除人◆woXwvlaM1wPy]] ([[利用者・トーク:WoXwvlaM1wPy|トーク]]) 2022年4月3日 (日) 20:26 (JST) | |||
:{{CM}} - 「[https://ez-eigo.com/blog/wp3/get-flamed/ 炎上する]」は普通に言い回しがあるようなので、"That tweet will blow up!"などはいかがでしょう。単純未来のshallは1人称の時にイギリスで使われるかどうかという程度になっているようなのでwillが良いと思います。--[[利用者:Fet-Fe|Fet-Fe]] ([[利用者・トーク:Fet-Fe|トーク]]) 2022年4月3日 (日) 23:26 (JST) |
2022年4月3日 (日) 14:26時点における最新版
表記揺れについて
コメント - 正式な本のタイトルは「そのツイート炎上します! 100万回の殺害予告を受けた弁護士が教える危機管理」でありますが、感嘆符が全角で後に半角スペースがないものが当Wikiにおいて支配的となっております。書籍名は固有名詞でありますので正式なものにすべきように感じられるのですが全部書き換えた方がよいでしょうか。この記事名も「そのツイート炎上します!」または「そのツイート炎上します! 100万回の殺害予告を受けた弁護士が教える危機管理」に移動します。--Ostrich (トーク) 2019年7月24日 (水) 18:55 (JST)
- コメント - 記事名について、後者は長すぎるので前者の方がいいと存じます。--KamimemoB (トーク) 2019年7月24日 (水) 19:18 (JST)
- ファイル:Yes check.svg 対処 - 移動しました。--Ostrich (トーク) 2019年8月4日 (日) 22:37 (JST)
英語翻訳に際する題名について
ファイル:Symbol opinion vote.svg 提案 英語翻訳に際し、題名を『That tweet shall kill you! Lawyer who is threatened by a million killing notices teaches Crisis management.』を予定していますが、異論はありませんでしょうか?--ラヒケー削除人◆woXwvlaM1wPy (トーク) 2022年4月3日 (日) 13:21 (JST)
- コメント - Lawyerは可算なので"A lawyer"だと思いまふ あと"killing notices"って検索しても用例が"death threats"より桁いくつも少ないのですが、本当にこんな言い回しがされるのですか? "who received a million death threats"とかの方が自然では--2405:8100:8000:5CA1:0:0:124:B320 2022年4月3日 (日) 18:55 (JST)
- コメント - 出会いに感謝、綜合的に判断したいので、もう少しコメントが集まるまで待ちます。--ラヒケー削除人◆woXwvlaM1wPy (トーク) 2022年4月3日 (日) 20:26 (JST)
- コメント - 「炎上する」は普通に言い回しがあるようなので、"That tweet will blow up!"などはいかがでしょう。単純未来のshallは1人称の時にイギリスで使われるかどうかという程度になっているようなのでwillが良いと思います。--Fet-Fe (トーク) 2022年4月3日 (日) 23:26 (JST)