「Forum talk:英訳路線」の版間の差分

>ReligiousK
(声なき声)
>接触分解に強い弁護士
14行目: 14行目:
当職はこの単語は「警察(police)」とは違うニュアンスの単語だと思っています。具体的には、「政府組織なのに唐澤貴洋に対する私兵として機能している」という点を強調したいのです。そこで良い訳語がないか稲垣千尋並みの英語力で思案してみました。一時「私兵」を「private army」と言うことを知ってこれはいい。と思い「private police」という単語を考えてみましたが、どうやらこれはアメリカの警察権を与えられた民間会社のことを指すらしく英語圏の方々にはMuyoな混乱を招くと断念。これはいけない。今のところ「governmental security company(GSC)」という単語を考えています。元ネタは民間軍事会社(PSC)ですが、companyなのにgovernmentalというところの矛盾は国営セコムという単語の本質だと思っています。ただ単なる国有企業みたいになってしまいそうでやはり英語力の無い当職にはうまくいきません。誰かいい案無いですか。--[[利用者:津島蓮生|津島蓮生]] ([[利用者・トーク:津島蓮生|トーク]]) 2016年6月18日 (土) 18:07 (JST)
当職はこの単語は「警察(police)」とは違うニュアンスの単語だと思っています。具体的には、「政府組織なのに唐澤貴洋に対する私兵として機能している」という点を強調したいのです。そこで良い訳語がないか稲垣千尋並みの英語力で思案してみました。一時「私兵」を「private army」と言うことを知ってこれはいい。と思い「private police」という単語を考えてみましたが、どうやらこれはアメリカの警察権を与えられた民間会社のことを指すらしく英語圏の方々にはMuyoな混乱を招くと断念。これはいけない。今のところ「governmental security company(GSC)」という単語を考えています。元ネタは民間軍事会社(PSC)ですが、companyなのにgovernmentalというところの矛盾は国営セコムという単語の本質だと思っています。ただ単なる国有企業みたいになってしまいそうでやはり英語力の無い当職にはうまくいきません。誰かいい案無いですか。--[[利用者:津島蓮生|津島蓮生]] ([[利用者・トーク:津島蓮生|トーク]]) 2016年6月18日 (土) 18:07 (JST)
:{{CM}} - 当職は英語は苦手ですが、「国民の税金」というのを強調するのはどうでしょうか。「Personal security company of the people tax」のような。--[[利用者:Duct_and_rice|ダクト飯]]<small>([[利用者・トーク:Duct_and_rice|やる夫路線について話す]])</small> 2016年6月19日 (日) 02:52 (JST)
:{{CM}} - 当職は英語は苦手ですが、「国民の税金」というのを強調するのはどうでしょうか。「Personal security company of the people tax」のような。--[[利用者:Duct_and_rice|ダクト飯]]<small>([[利用者・トーク:Duct_and_rice|やる夫路線について話す]])</small> 2016年6月19日 (日) 02:52 (JST)
==== カラケー ====
唐澤貴洋掲示板の訳がどうなるのか当職良く分かりません。現在翻訳した記事ではとりあえずKarasawa Takahiro BBSとしています。カラザイルはKARAXILE BBSソムケーはMIC BBSと翻訳致しました。
掲示板の訳はforumという物もありますが日本にある多くの掲示板や歴代カラケーはBBS形式の物ですし、台湾の批踢踢實業坊とかを考えてみるとカラケー全般においてBBSで翻訳は大丈夫だと思いますが意見などあるでしょうか?
--[[利用者:接触分解に強い弁護士|接触分解に強い弁護士]]([[利用者・トーク:接触分解に強い弁護士|トーク]]) 2020年6月13日 (土) 00: 01(JST)


=== さ行 ===
=== さ行 ===