トーク:唐澤貴洋殺す
はい30万--211.238.13.54 2014年4月7日 (月) 11:16 (UTC)
119.200.125.62師
貴職のトークページにも書きましたが一応こちらでも
アカウントを持っていない貴職に届くかは分かりませんがとりとり
当職が翻訳活動を始めたのはアラビア語の訳があまりにもお粗末であったからです
元は.يقتل تاكاهيرو كاراساواという「彼が唐澤貴洋を殺す」或いは「唐澤貴洋が殺す」としか取れない文章になっており、コーラン燃やしの訳もめちゃくちゃで、イスラーム過激派ガチコロ路線の妨げになると当職は、私は考えました
この活動が少しでも海外教徒の増加に繋がれば良いと思っていました
貴職にも同じ志があり、また恐らく趣味も似通っているのでしょう、あなたは私の同志と言っても過言ではありません
だからこそ、私の当初の動機を知っていただき、少しでも歩み寄りたいのです
イディッシュ語の主語がאיךであるにも拘らず、動詞がטייטではなく不定形のטייטןの理由は何ですか?
スウェーデン語の未来形はかなり意思が強いことを表しているようですが、それを押し除けるほど現在形は確定的なことを述べる性質がありますか?
ウズベク語でo'ldiramanで済むと思い当職が直したところを態々-yapで進行形にした理由は?
日本語の方言も並べていらっしゃるようですが、語尾がかなり異なるのは原文の「殺す」という淡々としたニュアンスをより厳密に反映した結果ですか?
風呂敷をどんどんと広げるのも結構ですが、wikiは多くの教徒非教徒が閲覧するものですから、情報にきちんと責任を持って、少なくとも今の分については勉強して正しく訳すなり差し戻すなりしていただきたいと思います
このまま信憑性の低すぎる情報がだらだらと並べられるようなら差し戻しも検討しております--Fet-Fe (トーク) 2020年12月26日 (土) 23:21 (JST)