トーク:包皮民/zh

話題を追加
アクティブな議論
< トーク:包皮民
2026年7月17日 (金) 21:20時点におけるプーチン長谷川 (トーク | 投稿記録)による版 (プーチン長谷川 がページ「トーク:包皮民(中国语)」を「トーク:包皮民/zh」に移動しました: そもそも「中国语」という言い回しは中国語ネイティブの間で一般的ではない。)
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)

コメント - I don't know anything about Chinese, but does 心之方於 mean 「心ある方々」? I googled but couldn't find anything about "方於" or "心之方於". 「心有る」 means "thoughtful; considerate; kind"[1], and 「方々」 means "people" (with respect)[2]. I suppose "有心(的?)人们"(各位? 诸位?) is preferred.--Fet-Fe (トーク) 2022年1月28日 (金) 21:03 (JST)

I don't know

「心之方於」 is a translation I saw on a China website. So I borrowed it 利用者:謎の弁護士 (トーク) 2022年1月28日 (金) 21:49 (JST)

ページ「包皮民/zh」に戻る。