96
回編集
>謎の弁護士 (→I don't know .~~~~: 新しい節) |
細 (プーチン長谷川 がページ「トーク:包皮民(中国语)」を「トーク:包皮民/zh」に移動しました: そもそも「中国语」という言い回しは中国語ネイティブの間で一般的ではない。) |
||
| (他の1人の利用者による、間の1版が非表示) | |||
| 1行目: | 1行目: | ||
{{CM}} - I don't know anything about Chinese, but does 心之方於 mean 「心ある方々」? I googled but couldn't find anything about "方於" or "心之方於". 「心有る」 means "thoughtful; considerate; kind"[https://ejje.weblio.jp/content/心ある], and 「方々」 means "people" (with respect)[https://ejje.weblio.jp/content/方々]. I suppose "有心(的?)人们"(各位? 诸位?) is preferred.--[[利用者:Fet-Fe|Fet-Fe]] ([[利用者・トーク:Fet-Fe|トーク]]) 2022年1月28日 (金) 21:03 (JST) | {{CM}} - I don't know anything about Chinese, but does 心之方於 mean 「心ある方々」? I googled but couldn't find anything about "方於" or "心之方於". 「心有る」 means "thoughtful; considerate; kind"[https://ejje.weblio.jp/content/心ある], and 「方々」 means "people" (with respect)[https://ejje.weblio.jp/content/方々]. I suppose "有心(的?)人们"(各位? 诸位?) is preferred.--[[利用者:Fet-Fe|Fet-Fe]] ([[利用者・トーク:Fet-Fe|トーク]]) 2022年1月28日 (金) 21:03 (JST) | ||
== I don't know | == I don't know == | ||
「心之方於」 is a translation I saw on a China website. So I borrowed it [[利用者:謎の弁護士 | 「心之方於」 is a translation I saw on a China website. So I borrowed it [[利用者:謎の弁護士]] ([[利用者・トーク:謎の弁護士|トーク]]) 2022年1月28日 (金) 21:49 (JST) | ||
回編集